Sexta-feira, 14 de Dezembro de 2018
ISSN 1519-7670 - Ano 19 - nº1017
Menu

CIRCO DA NOTíCIA >

O nome do tradutor

Por Lia Wyler em 26/02/2008 na edição 474

Na esteira do plágio de traduções antigas que provocou protestos da intelectualidade brasileira, tornou-se mais evidente um hábito da nossa imprensa que facilita a repetição de tais abusos. Refiro-me à constante omissão do nome do tradutor na citação de obras traduzidas que são objeto de notícias, entrevistas e resenhas.

O Prosa & Verso de 29 de dezembro de 2007, em uma matéria de página inteira sobre o escritor Nathan Englander, reproduz um trecho da tradução de sua obra, lançada nos últimos dias de dezembro pela Editora Rocco, no qual omite o crédito devido ao tradutor.

Por sua vez , O Estado de S. Paulo inicia sua matéria, também de página inteira, afirmando: ‘Logo que seu livro de contos Para alívio dos impulsos insuportáveis foi publicado, em 2000, o americano Nathan Englander impressionou a crítica especializada.’ Ora, o livro não foi publicado no Brasil no ano 2000, mas em 2007, e Nathan Englander jamais escreveu um livro em português.

Benefício para todos

O livro lançado no Brasil foi escrito por um segundo autor, o seu tradutor, cuja tarefa é exatamente essa: construir pontes entre culturas, tornar acessíveis ao leitor brasileiro obras escritas em línguas estrangeiras.

Quando um tradutor ou um grupo de tradutores reclama do desrespeito à lei dos Direitos Autorais e às normas da Associação Brasileira de Normas Técnicas, o editor responde que a citação iria contrariar a diretriz do jornal. Como pode a diretriz de um jornal se sobrepor à Lei Federal no 9.610, de 19 de novembro de 1998, que determina em seu Título III, Capítulo II, Art. 24 que é direito moral do tradutor (I) o de reivindicar, a qualquer tempo, a autoria da obra; (II) o de ter seu nome, pseudônimo ou sinal convencional indicado ou anunciado, como sendo o autor, na utilização da sua obra?

Acatar a lei, portanto, beneficia o leitor, respeita a lei, protege o tradutor e o editor e impede novas investidas contra o patrimônio cultural do país.

******

Tradutora, Rio de Janeiro, RJ

Todos os comentários

x

Indique a um amigo

Este é um espaço para você indicar conteúdo do site aos seus amigos.

O Campos com * são obrigatórios.

Seus dados

Dados do amigo (1)

Dados do amigo (2)

Mensagem