Quinta-feira, 19 de Outubro de 2017
ISSN 1519-7670 - Ano 19 - nº962

ENTRE ASPAS > LINGUAGEM TÉCNICA

O novo vocabulário da tragédia

Por Gabriel Perissé em 07/08/2007 na edição 445

Um professor de língua portuguesa me ensinou que existem, grosso modo, dois tipos de vocabulário.

O ativo, que empregamos com relativa freqüência na comunicação oral e escrita, seja de maneira informal, seja num contexto técnico, científico ou profissional. E o vocabulário passivo, composto por palavras que não empregamos no dia-a-dia, nem na conversa fiada nem na sisuda reunião de trabalho, mas graças às quais, no entanto, com maior ou menor precisão, compreendemos o que os outros tentam nos comunicar.

Convém à mídia utilizar vocabulário acessível ao maior número de pessoas, abrangendo um público de vocabulário passivo modesto ou variado, magro ou copioso. Ninguém precisa assistir ao telejornal com o dicionário na mão. Seria estranho necessitar de glossários para entender uma reportagem ou acompanhar determinada entrevista.

Contudo, em dado momento, podem invadir o espaço lingüístico da mídia alguns termos novos inevitáveis, como aconteceu nas últimas semanas, desde a tragédia do Airbus da TAM. As novas palavras que surgem no vocabulário ativo dos âncoras, apresentadores, jornalistas e articulistas são rapidamente incorporadas ao vocabulário passivo de leitores, ouvintes e telespectadores.

Perplexidade passiva

‘Manete’, dispositivo que acelera o motor de avião, é uma dessas palavras. Até então restrita ao jargão da engenharia mecânica, vai se tornando familiar ao simples cidadão. O fato de ainda causar alguma estranheza entre os não-iniciados explica indecisões quanto ao seu gênero. Há os que dizem e escrevem ‘a manete’ (José Meirelles Passos, O Globo, em 26 de julho). O certo é ‘o manete’.

Outra palavra estreante: grooving, as ranhuras transversais na pista para aumentar o atrito. Por ser palavra estrangeira, é compreensível ler em blogs a forma groving, com um ‘o’ apenas. Mas, e daí? – pergunta-nos o internauta. – Você não entendeu do que se trata? Então relaxe… e prepare-se para outras variantes: groowing, groovin, gruving

Escreve-se e fala-se também no ‘reverso’ da aeronave. Nem o Aurélio nem o Houaiss ajudam. Nesses dicionários, encontramos o reverso da medalha, o reverso de um painel, o reverso do problema. Nada que se refira à aviação. E, afinal, não seria mais correto o ‘reversor’? Termo que também não consta dos grandes dicionários. Não é a primeira vez que o reversor ganha notoriedade. A falha desse mecanismo foi a causa do acidente do Fokker 100 da TAM, em 1996.

Importa assimilar essas palavras, para sairmos da perplexidade passiva e cobrarmos explicações convincentes.

******

Doutor em Educação pela USP e escritor; www.perisse.com.br

Todos os comentários

  1. Comentou em 13/08/2007 ubirajara sousa

    Prezado Agostinho Rosa, o seu comentário é um ‘cala-boca’ para muita gente. Há pessoas e pessoas que querem, porque querem, entender de tudo. Normalmente não entendem de nada. O seu comentário deveria ser publicado em toda a imprensa e assim, quem sabe, ‘the grooving’ repousasse em paz para sempre. Congratulations.

x

Indique a um amigo

Este é um espaço para você indicar conteúdo do site aos seus amigos.

O Campos com * são obrigatórios.

Seus dados

Dados do amigo (1)

Dados do amigo (2)

Mensagem