Está no ar o número 140 da revista mensal eletrônica de jornalismo científico ComCiência, publicada pelo Labjor e pela SBPC. O tema desta edição é “Tradução”.
Editorial
** Traduzir, transfingir, por Carlos Vogt
Artigos
** Sobre a questão da equivalência em tradução poética, por Marcelo Tápia
** Uma tradução singular: Oliver Twist, por Machado de Assis e Ricardo Lísias, por Lenita M. R. Esteves
** Adaptações literárias para jovens leitores, por Gizelle Kaminski Corso
** Tradução intersemiótica, tradução e adaptação, por Luiz Carneiro
** Scientific literacy: alfabetização ou letramento? Implicações políticas da tradução de um conceito, por Rodrigo Cunha
Reportagens
** Entre fidelidade e traição, simetria e criatividade, por Maria Teresa Manfredo
** Mercado de tradução técnica vive momento de alta, por Romulo Augusto Orlandini
** Tradução de conceitos científicos coloca impasses por vezes intransponíveis, por Cristiane Kämpf
** Tecnologias unem linguística e computação para aprimorar a tradução automática, por Aline Naoe
** Dividir para conquistar: os desafios da tradução coletiva, por Monique Lopes
Entrevista
** Mamede Mustafa Jarouche, professor da USP que traduziu do árabe para o português As mil e uma noites, fala sobre o avanço do estudo da língua árabe no Brasil e os acontecimentos políticos recentes no Oriente Médio. Entrevistado por Francisco Zaiden
Resenha
** Traduzir poesia: porfia entre ilhas vocabulares. Poesia traduzida, de Carlos Drummond de Andrade, é um exemplo de tradução elevada à máxima potência, por Leonor Assad
Poema
** Breviário, por Carlos Vogt
** Comunicação participativa é necessária em casos de riscos de contaminação
** Pesquisa aponta padrões de mobilidade da ciência
** Colóquio discute o patrimônio industrial sob ótica do mundo do trabalho
** Equidade de gênero e direitos reprodutivos merecem debate na Rio+20
** Novo museu interativo leva ciência ao interior paulista