Tuesday, 23 de April de 2024 ISSN 1519-7670 - Ano 24 - nº 1284

Eles não sabem português (parte II)

TRADUTOR TRAIDOR

Carlos H. Knapp (*)

Sob esse mesmo título, Marinilda Carvalho publicou aqui, há três
semanas, algumas pérolas produzidas pelos ignorantes que fazem as legendas
dos filmes de TV. Eu completaria o título: eles não sabem português
nem qualquer outra língua.

Se você riu com os exemplos anotados, poderá rir muito mais lendo
o Manual do Tradutor Dinâmico, que contém extensa compilação
das enormidades que pagamos para ler, ver e ouvir na imprensa, no cinema e nos
livros. Cito-me (porque sou o autor do livrinho): "No Brasil a tradução
costuma ser muito mal paga. Não se dá importância ao tradutor,
ignora-se que traduzir equivale a recriar na nossa língua uma obra estrangeira.
Ganhando muito mal, nosso tradutor precisa trabalhar em alta velocidade para
produzir um número suficiente de laudas que lhe garanta alguns trocados.
Não tem tempo para pesquisar, refletir, consultar dicionários
ou outros autores. Não tem nem tempo para apreender a língua que
pretende traduzir. Trabalha no vapt-vupt, chuta de primeira. É a moderna
tradução dinâmica."

O Manual não se limita a reproduzir, no seu contexto, as "traduções"
observadas, como por exemplo bachelor (ingl) = advogado; Breton
(fr) = britânico; casualty (ingl) = casualidade; chute (fr)
= chute; enroll (ingl) = enrolar; High street (ingl) = Rua High;
Ladie?s Home Journal = Jornal das Senhoras dos Lares. Ele as satiriza
acrescentando outros verbetes na mesma linha, geralmente baseados em falsos
cognatos, como se fossem produto da mesma cabeça. Assim, temos actually
(ingl) = atualmente, ant (ingl) = anta; asseoir (fr) = assoar;
rims (ingl) = rins; scenario (fr) = cenário… e muitas
outras "traduções" prontas para o uso do nosso "tradutor"
apressado.

Infelizmente, a fonte é inesgotável. Se você se diverte
em vez de chorar, é só ficar atento. Desde que fechei a edição
continuei anotando contribuições que mereceriam ter entrado. Ontem
mesmo anotei duas:

Quite: num diálogo, alguém pergunta ? Are you happy?.
A resposta ? Quite! (pronuncia-se cuaite) aparece assim na legenda: ?
Quieto!

Device: ? I don?know how that device works resultou em "Eu
não sei como funciona essa desintoxicação.

O Manual do Tradutor Dinâmico, que ainda pode ser encontrado nas
livrarias, também trata dos programas de tradução automática,
uma possibilidade que a tecnologia da informática oferece. São
programas ainda imperfeitos mas, com índices de 50% a 65% de acerto,
já ameaçam os empregos dos nossos tradutores de filmes.

(*) Publicitário

Leia também