Sexta-feira, 24 de Novembro de 2017
ISSN 1519-7670 - Ano 19 - nº967

PRIMEIRAS EDIçõES > LA VANGUARDIA

Josep Maria Casasús

Por lgarcia em 08/01/2003 na edição 206

LA VANGUARDIA

"Se ha puesto orden en los topónimos" copyright La Vanguardia, 29/12/02

"Cada vez más llegaban al defensor del lector peticiones, dudas y quejas por el tratamiento desconcertante que ?La Vanguardia? aplicaba a los topónimos, principalmente los que identifican ciudades y otras localidades españolas. También en la Dirección del diario y en la sección de Edición se habían recibido cartas que se interesaban por este asunto.

Ninguna de estas comunicaciones cayó en saco rato. Desde el pasado 4 de diciembre están vigentes en ?La Vanguardia? unas nuevas normas sobre topónimos del territorio de España que sustituyen las contenidas en el ?Libro de Redacción?, cuya edición experimental data de septiembre de 1986.

Las nuevas normas son a su vez provisionales hasta la aprobación del libro de estilo que prepara la sección de Edición.

Con motivo de este progreso en el tratamiento de los materiales periodísticos es justo que deje constancia de las aportaciones que hicieron algunos lectores pocos días antes del cambio, motivadas casi todas por el protagonismo que la catástrofe del ?Prestige? ha dado a los topónimos gallegos.

El lector José Pablo Miramontes González, gallego según se identifica expresamente, escribió desde Madrid: ??Por qué si al hablar de las ciudades y pueblos de Cataluña se refieren a ellas por Girona, Lleida… y no como Gerona y Lérida, en la portada de hoy (20 de noviembre) citan varias localidades gallegas como Mugía y Finisterre, y no por su topónimo en gallego, Muxía y Fisterra??.

Otro lector de Madrid, José Miguel Igualada, me interpelaba unos días después a partir de éstos y de otros ejemplos. Cito unos extractos de su carta: ?Si tomamos el diario de hoy (24 de noviembre) nos encontramos que al designar localidades o lugares de Galicia, en lugar de usar el nombre propio gallego, se usa el nombre castellano (así, El Grove, y no O Grove; o La Coruña en lugar de A Coruña). Ocurre igual con las localidades del País Vasco y Navarra (hay un mapa en la página 15 en que aparece Estella, en lugar de Lizarra, o Guernica (así, con c)?.

Y añadía el lector: ?Pero las cosas cambian cuando se trata de Cataluña: escriben Lleida y Girona. ?Por qué esta diferencia? ?La Vanguardia? es un periódico catalán, pero no creo que eso sea motivo suficiente para encontrar una excepción en las reglas de estilo, sino que todos los casos deberían tratarse por igual (en un sentido u otro)?.

En un correo electrónico recibido el pasado día 7 de diciembre, otro lector, Lluís Antomil Muñoz, señalaba también los ejemplos anteriores, y además indicaba lo siguiente: ?Incluso en un mismo mapa de ?La Vanguardia? aparecen curiosas combinaciones como: La Coruña, Finisterre y Mugía, por una parte, y Laxe, Ortigueira, Cedeira y Viveiro, por otra?. (El citado mapa apareció antes de aplicarse las nuevas normas.)

Este lector instaba: ?Como pueden comprobar no es difícil escribir Muxía, Fisterra, Arousa, Ourense, A Coruña, Costa da Morte, O Grove, y ahorrarían a sus lectores gallegos el efecto que producen aberraciones toponímicas como Mugía… Es el mismo efecto que podrían sentir sus lectores de San Cucufate del Vallés, San Baudilio, Lérida…?.

Estas son las nuevas normas

Veamos el documento de la sección de Edición que regula provisionalmente los topónimos españoles hasta la aprobación del libro de estilo, que está en fase de elaboración.

Una norma general: ?Los topónimos de España se escriben en castellano excepto en los territorios bilingües, donde aplicaremos la nomenclatura oficial. Todos los gentilicios y los nombres de las comunidades autónomas se escribirán en castellano, excepto Catalunya (siempre en catalán)?. Las capitales de provincia se escriben en castellano excepto en el caso de Catalunya y Galicia, donde sólo es oficial la denominación catalana o gallega, respectivamente.

Todos los topónimos (poblaciones, barrios, comarcas…) del territorio de Catalunya se escriben en lengua catalana. Catalunya Nord y Països Catalans, por tratarse de conceptos políticos, se escriben en catalán.

Se escriben también en catalán todos los topónimos de Baleares, incluidos Eivissa y Maó. Respecto a la Comunidad Valenciana se prescribe el uso de la denominación castellana en los topónimos de la zona castellanohablante y en catalán los de la zona catalanohablante ?siempre y cuando esta denominación sea oficial?, excepto las tres capitales, que se escriben en castellano, denominación también oficial: Castellón, Valencia y Alicante. El uso de la denominación País Valenciano o País Valencià queda restringido a declaraciones y artículos de opinión.

Se escriben en gallego, según el nomenclátor oficial, todas las poblaciones, incluidas las capitales: A Coruña, Lugo, Ourense y Pontevedra. También los otros topónimos: Costa da Morte, cabo Fisterra, Rías Baixas.

Las denominaciones País Vasco / Euskadi se pueden usar indistintamente. Euskal Herria se reserva para las declaraciones y artículos de opinión. Se escriben en vasco todas las poblaciones, según la terminología oficial. En el caso de las capitales y sus demarcaciones, se usa la opción castellana (también oficial): Bilbao, Vizcaya; San Sebastián, Guipúzcoa; Vitoria, Álava.

Respecto a Navarra, la regla es escribir los municipios navarros en castellano o en vasco, según sea la denominación oficial. Cuando ambas lo son, prevalece el vocablo vasco, excepto en el caso de Pamplona.

Estas reglas entraron en vigor hace hoy exactamente veinticinco días. En la práctica, sin embargo, se advierten aún algunos errores debido, en general, a los muchos años de vigencia de las normas anteriores."

Todos os comentários

x

Indique a um amigo

Este é um espaço para você indicar conteúdo do site aos seus amigos.

O Campos com * são obrigatórios.

Seus dados

Dados do amigo (1)

Dados do amigo (2)

Mensagem