O jornal Times-Picayune, de New Orleans, foi no mínimo misterioso no título da matéria sobre a partida de futebol americano entre o New York Jets e o New England Patriots, no fim de semana passado. ‘Jets Patriots goes herey barllskdjf fkdasd fg asdf’. Assim mesmo: barllskdjf fkdasd fg asdf. Não, caro leitor, não há tradução para a frase.
Faltou revisão, e faltou atenção. É comum, em jornais e revistas, que se preencha o espaço do texto ou do título para se diagramar a página – posteriomente, troca-se o título falso pelo verdadeiro. Não foi o caso no Times-Picayune. Ou então, como sugeriu Jon Bershad em artigo no site Mediaite [18/1/11], ‘o jornalista deve ter sofrido um ataque cardíaco’ no meio da frase. Fica a dúvida.